5 edition of Text corpora and multilingual lexicography found in the catalog.
Includes bibliographical references and index.
|Statement||edited by Wolfgang Teubert.|
|Series||Benjamins current topics -- v. 8|
|LC Classifications||P327.5.D37 T49 2007|
|The Physical Object|
|LC Control Number||2007009684|
Reviving Lexicography through Text Corpora. Paschalia Patsala, Greece Dr Paschalia Patsala is the Head of the English Studies Department of The International Faculty of the University of Sheffield, CITY College and a Lecturer of English Language and Linguistics. Book Book Series. Frontmatter Get Access to Full Text. Contents. Get Access to Full Text. 1. Recent trends in multilingual computational lexicography. Get Access to Full Text. Part I. Principles of constructing multilingual FrameNets. 2. A bilingual lexical database for Frame Semantics Interlingual annotation of multilingual text corpora.
A collection of writings, often on a specific topic, of a specific genre, from a specific demographic or a particular author, etc. Synonyms: collection, compilation, aggregation; see also Thesaurus:body , Patrick Spedding; James Lambert, “Fanny Hill, Lord Fanny, and the Myth of Metonymy”, in Studies in Philology, volume , number 1, page This volume takes stock of current research in contrastive lexical studies. It reflects the growing interest in corpus-based approaches to the study of lexis, in particular the use of multilingual corpora, shared by researchers working in widely differing fields - contrastive linguistics, lexicology, lexicography, terminology, computational linguistics and machine translation.
lands of the eastern caliphate
A series of letters to a man of property, on the sale, purchase, lease, settlement, and devise of estates
Single- and cross-hole pneumatic tests in unsaturated fractured tuffs at the Apache Leap Research Site
Information and information needs
Prizes of wines set and appointed by the Vice-Chancellor of the University of Oxford
The spirit of ceramic design
New development in secondary school mathematics.
elliptic functions as they should be
French plastics packaging.
Words and music
Animal Drug Amendments and Patent Term Restoration Act of 1986
Night Manager (MM to TR Promotion)
Diseases of livestock
Secondary materials in domestic refuse as energy sources
Educational reform and educational research in Central-Eastern Europe
Terror and decorum
“Text Corpora and Multilingual Lexicography is an authoritative volume. The problems it discusses are diverse and challenging and appeal to anyone with an interest in multilingual lexicography it will undoubtedly serve as a source for additional reading for courses in corpus linguistics, translation studies or software design.”Pages: Text Corpora and Multilingual Lexicography by Wolfgang Teubert,available at Book Depository with free Text corpora and multilingual lexicography book worldwide.2/5(1).
ISBN: X: OCLC Number: Description: ix, pages: illustrations ; 25 cm. Contents: Automatic extraction of terminological translation lexicon from Czech-English parallel texts / Martin Cmejrek and Jan Curin --Words from Bononia legal corpus / R.
Rossini Favretti, F. Tamburini and E. Martelli --Hybrid approaches for automatic segmentation and annotation of a. Get this from a library.
Text corpora and multilingual lexicography. [Wolfgang Teubert;] -- The contributions in this volume (first published as a Special Issue of International Journal of Corpus Linguistics 6 ()) evolved from the EU-funded project Trans-European Language Resources.
The contributions in this volume (first published as a Special Issue of International Journal of Corpus Linguistics 6 ()) evolved from the EU-funded project Trans-European Language Resources Infrastructure (TELRI) and deal with various aspects of multilingual corpus linguistics.
The topics reach from building parallel corpora over annotation issues and questions. The analysis of special multilingual corpora is still in its infancy, but it may serve a particularly important role for the directions it offers both in cross-linguistic investigation and in the selection of the most typical features of text types and genres.
In book: Studies on Multilingual Lexicography (pp) as an advanced query system sitting on top of a text corpus. guidelines for the construction and analysis of multilingual corpora. MULTEXT (Multilingual Text Tools and Corpora) is the largest project funded in the Commission of European Communities Linguistic Research and Engineering Program.
Part 4 includes two papers that consider the use of other resources for multilingual lexicography. The first paper (Interlingual annotation of multilingual text corpora and FrameNet, David Farwell et al., pp.
–) describes a project for interlingual annotation of six bilingual parallel corpora. The main objective of this project was the Cited by: 2. Text Corpora and Multilingual Lexicography Special issue of International Journal of Corpus Linguistics.
“When we see men grow old and die at a certain time one after another, from century to century, we laugh at the elixir that promises to prolong life to a thousand years; and with equal justice may the lexicographer be derided, who being able to produce no example of a nation that has preserved their words and phrases from mutability, shall imagine that his dictionary can embalm his language.
Accessing Text Corpora. As just mentioned, a text corpus is a large body of text. Many corpora are designed to contain a careful balance of material in one or more genres. We examined some small text collections in 1, such as the speeches known as the US Presidential Inaugural Addresses.
This particular corpus actually contains dozens of. 24 Although corpora need not contain large amounts of text to be relevant, they do have to contain the most appropriate types of texts based on the aim of the study: in our case, the aim was the compilation of a bilingual glossary of stone industry related terms with a focus on a subset of natural stone – limestone.
To this purpose, a Author: Viviana Gaballo. Author by: Thapelo J. Otlogetswe Languange: en Publisher by: Cambridge Scholars Publishing Format Available: PDF, ePub, Mobi Total Read: 19 Total Download: File Size: 41,8 Mb Description: This book is about the design of a Setswana corpus for various corpora have been compiled and a variety of corpora-based research has been attempted in African languages, no.
♥ Book Title: Lexicography and Terminology ♣ Name Author: Olga Karpova ∞ Launching: Info ISBN Link: ⊗ Detail ISBN code: ⊕ Number Pages: Total sheet ♮ News id: NgUZBwAAQBAJ Download File Start Reading ☯ Full Synopsis: "The present book contains a collection of works devoted to current trends in theoretical and practical lexicography.
This volume in honour of Ingrid Meyer is a tribute to her work in the interrelated fields of lexicography, terminology and translation. One key thing shared by these fields is that they all deal with text.
Accordingly, the essays in this collection are united by the fact that they too are all "text-based" in some way. In the majority of essays, electronic corpora serve as the textual basis for.
Lexicography, Terminology, and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer. In this Book. This volume in honour of Ingrid Meyer is a tribute to her work in the interrelated fields of lexicography, terminology and translation.
One key thing shared by these fields is that they all deal with text. electronic corpora serve as. The book series centres around human and machine translation, with a special emphasis on empirical studies. semantics, pragmatics, text linguistics, lexicography, psycholinguistics, neurolinguistics, applied linguistics and others.
However, all book submissions need to have a clear focus on the translation aspect, and a special emphasis is. It also led him on to multilingual corpora and their use in translation, including machine translation, and as the source of data for multilingual dictionaries.
Multilingual databases The move from studying English with computers to the analysis of multilingual databases was a natural by: 2. Book Description: This volume in honour of Ingrid Meyer is a tribute to her work in the interrelated fields of lexicography, terminology and translation.
One key thing shared by these fields is that they all deal with text. Accordingly, the essays in this collection are united by.
l This book evolved from the ARCADE evaluation exercise that started in in an attempt to address a wide range of topics that describe the state of the art in parallel text processing and use.
Applications are numerous, and they are expanding every day: multilingual lexicography and terminology, machine and human translation, cross.Lexicography is divided into two separate but equally important groups. Practical lexicography is the art or craft of compiling, writing and editing dictionaries.; Theoretical lexicography is the scholarly discipline of analyzing and describing the semantic, syntagmatic, and paradigmatic relationships within the lexicon (vocabulary) of a language, developing theories of dictionary components.
This book reflects the growing influence of corpus linguistics in a variety of areas such as lexicography, translation studies, genre analysis, and language teaching.
The book is divided into two sections, the first on monolingual corpora and the second addressing multilingual corpora. The range of languages covered includes English, French and German, but also Chinese and some of the less.